B"H
Yé’hèzqEl (Ezéchiel), chapitres 38 et 39
וַיְהִי דְבַר יהוה אֵלַי לֵאמר
38: 1 La parole de HaChèm’ me fut adressée pour dire:
שִׂים פָּנֶיךָ אֶל בֶּן אָדָם
2 "Fils d'homme, dirige ta face vers
גּוֹג אֶרֶץ הַמָּגוֹג
Gog au pays de Magog
נְשִׂיא ראשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל
prince (ou : président) tête de Méchèkh (étendu) et Touval (Tévèl signifie : globe)
וְהִנָּבֵא עָלָיו
et prophétise sur lui.
וְאָמַרְתָּ כה אָמַר אֲדנָי יהוה
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur HaChèm’:
הִנְנִי אֵלֶיך גּוֹג
Me voici vers toi, Gog,
נְשִׂיא ראשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל
prince (ou : président) tête de Méchèkh (étendu) et Touval (תבל Tévèl signifie : globe)
(Les lettres hébraïques rouges espacées de sept caractères
forment le nom אובאמה "Obama".)
4 Je vais t'entraîner, je mettrai des crochets dans tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, en foule énorme, avec protections et boucliers, tous armés de glaives. 5 La Perse (l’Iran), l'Ethiopie (l’Afrique Noire) et Pouth (la Lybie) seront avec eux, tous munis de boucliers et de casques. 6 Gomer et toutes ses légions, la maison de Togarma, l'extrême Nord et toutes ses légions des peuples nombreux seront tes auxiliaires. 7 Tiens-toi prêt, prends tes dispositions, toi et toutes ces masses qui se sont groupées près de toi, monte la garde pour elles. 8 Après de longs jours, tu seras mandé, à l'expiration de nombreuses années tu envahiras un pays affranchi du glaive, recueilli d'entre des peuples nombreux, les montagnes d'IsraEl, qui étaient sans cesse en ruine; oui, elle (IsraEl) a été retirée des nations et tous ils habitent en sécurité. 9 Tu monteras, tu viendras "kaChoa" = comme une shoah (et non "comme l'ouragan"), tu seras comme la nuée pour couvrir la terre, toi et toutes tes légions et des peuples nombreux avec toi."
10 Ainsi parle le Seigneur HaChèm’: II arrivera, ce jour-là, que des projets germeront dans ton esprit et que tu méditeras un mauvais dessein. 11 Tu diras: "Je veux marcher contre ce pays aux villes ouvertes, surprendre des gens paisibles qui vivent en sécurité, habitant tous sans remparts, n'ayant ni verrous ni portes," 12 pour faire du butin et te livrer au pillage, pour porter la main sur des ruines repeuplées et sur un peuple rassemblé d'entre les nations, en possession de biens et de richesses, et qui habite le nombril de la terre. 13 Cheva et Dedân et les marchands de Tarchich et tous ses lionceaux te diront: Est-ce pour faire du butin que tu es venu, est-ce pour piller que tu as rassemblé tes troupes, pour emporter l'argent et l'or, faire main-basse sur les biens et les richesses pour faire un grand butin!
14 Eh bien! Prophétise, fils d'homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur HaChèm’: Assurément, en ce jour, alors que mon peuple IsraEl habite en sécurité, tu t'en apercevras! 15 Tu viendras de ta résidence, du fond du Nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux une grande multitude et une armée puissante. 16 Et tu monteras contre mon peuple IsraEl, telle la nuée, en couvrant la terre; ceci se passera dans des temps reculés. Je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations apprennent à me connaître, quand je me sanctifierai par toi à leurs yeux, ô Gog!" 17 Ainsi parle le Seigneur HaChèm’: "N'est-ce pas toi dont j'ai parlé aux jours antiques par l'organe de mes serviteurs, les prophètes d'IsraEl, qui l'ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t'amènerais contre eux?"
18 Il arrivera, en ce jour, le jour où Gog pénétrera sur le sol d'IsraEl, dit le Seigneur HaChèm’, que ma colère me montera à la tête. 19 Et, dans mon ardeur, dans le feu de mon indignation, je le déclare: En vérité, ce jour-là, il y aura un grand tremblement en terre d'IsraEl! 20 Sous mes coups trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel et tous les animaux des champs, et tous les êtres qui rampent sur le sol, et tous les hommes qui vivent à la surface de la terre; les montagnes seront renversées, les coteaux étagés s'affaisseront et toute muraille tombera à terre. 21 Contre lui, je ferai appel, sur toutes mes montagnes, au glaive, dit le Seigneur HaChèm’; [eux-mêmes], ils tireront le glaive l'un contre l'autre. 22 Je ferai justice de lui par la peste et par le sang; je lancerai des pluies torrentielles, des grêlons du feu et du soufre sur lui et sur ses légions et sur les peuples nombreux qui l'accompagnent. 23 Ainsi je me montrerai grand et saint, je me manifesterai aux yeux de nations nombreuses, et elles reconnaîtront que je suis HaChèm’.
39
1 Pour toi, fils d'homme, prophétise sur Gog et dis: Ainsi parle le Seigneur HaChèm’: Me voici vers toi, Gog, prince (ou : président) tête de Méchèkh (étendu) et Touval (תבל Tévèl signifie : globe). 2 Je vais t'entraîner, te frapper de vertige et te faire monter de l'extrême Nord et venir sur les montagnes d'IsraEl. 3 Je vais briser ton arc dans ta main gauche et faire tomber tes flèches de ta main droite. 4 Sur les montagnes d'IsraEl tu tomberas, toi et tes légions et les peuples qui t'accompagnent; aux oiseaux de proie de tout plumage, aux fauves des champs je te livre en pâture. 5 Sur la surface des champs tu tomberas, oui, c'est moi qui le déclare, dit le Seigneur HaChèm’.
6 Et j'enverrai un feu dans Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité, et ils sauront que je suis HaChèm’.
7 Et mon saint nom, je le ferai connaître au milieu de mon peuple IsraEl, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; et les nations reconnaîtront que je suis HaChèm’, saint en IsraEl! 8 La voici venir, elle est accomplie, dit le Seigneur HaChèm’: C'est le jour que j'ai annoncé!
9 Ensuite, les habitants des villes d'IsraEl sortiront; ils feront du feu et l'attiseront avec les armes de guerre, bouclier et protections, arc et flèches, javelot et lance; ils en alimenteront du feu pendant sept années. 10 Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne, ils n'en couperont pas dans les forêts, c'est avec les armures qu'ils feront du feu; et ils dépouilleront leurs spoliateurs et pilleront ceux qui les auront pillés, dit le Seigneur HaChèm’.
11 Et alors, ce jour-là, je donnerai à Gog un lieu de sépulture en IsraEl la vallée des Passants, à l'Orient de la mer [morte] et ce sera [une barrière] enfermant les passants ; on y enterrera Gog et toute sa foule [hamona] et on l'appellera "Vallée de la Foule de Gog". 12 La maison d'IsraEl les ensevelira, pour purifier le pays, pendant sept mois. 13 Tous les gens du pays aideront à l'inhumation et s'en feront honneur, au jour de ma glorification, dit le Seigneur HaChèm’. 14 Puis on désignera des hommes en permanence, [ayant mission] de parcourir le pays pour enterrer ces passants, ceux qui seraient restés sur la surface du sol, afin de le purifier. Durant sept mois ils feront leur recherche. 15 En parcourant ainsi le pays, quand l'un d'eux apercevra des ossements humains, il bâtira à côté un signal, jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient ensevelis dans la Vallée de la Foule. 16 [Il y aura] aussi [à côté] une ville nommée Hamona (« sa foule »), et on purifiera le pays.
17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur HaChèm’: Dis aux oiseaux de tout plumage et à toutes les bêtes des champs: Rassemblez-vous et venez! Réunissez-vous de toutes parts auprès de ma boucherie que je prépare pour vous. Une grande boucherie sur les montagnes d'IsraEl, vous mangerez de la viande et vous boirez du sang. 18 Vous mangerez la viande des guerriers, vous boirez le sang des princes de la terre, tous béliers, agneaux gras, boucs, taureaux, bétail plantureux de Bachan’. 19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, grâce à la boucherie que j'aurai préparée pour vous. 20 Vous vous gorgerez à ma table de chevaux et d'attelages, de soldats et de toute espèce de gens de guerre, dit le Seigneur HaChèm’.
21 Et je manifesterai ma gloire parmi les nations, et tous les peuples verront le jugement que j'ai exercé et la main que j'ai posée sur eux. 22 Et la maison d'IsraEl saura que je suis HaChèm’, leur D.ieu, à dater de ce jour et ultérieurement.
23 Et les nations sauront que c'est à cause de son iniquité que la maison d'IsraEl avait été exilée, parce qu'ils m'ont été infidèles, de sorte que je détournai d'eux ma face et les livrai au pouvoir de leurs ennemis, et qu'ils tombèrent tous sous le glaive. 24 Selon leurs souillures et leurs péchés, je les ai traités, et j'ai détourné d'eux ma face. 25 En vérité, ainsi parle le Seigneur HaChèm’, maintenant je fais et ferai revenir Ya’âqov de captivité, je prends et prendrai en pitié toute la maison d'IsraEl et j'aurai le souci jaloux de mon nom. 26 Ils auront expié leur opprobre et toute l'infidélité dont ils se sont rendus coupables à mon égard, une fois qu'ils habiteront [de nouveau] sur leur sol en toute sécurité, sans personne pour les troubler. 27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les ferai sortir ensemble des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de nations nombreuses. 28 Ils sauront que je suis HaChèm’, leur D.ieu, quand, après les avoir exilés parmi les nations, je les aurai réintégrés dans leur pays, sans plus laisser personne d'entre eux là-bas. 29 Et je ne détournerai plus d'eux ma face, par la raison que j'aurai répandu mon esprit sur la maison d'IsraEl, dit le Seigneur HaChèm’."
Amen, ken yiyé ratson'
Vraiment, qu'il en soit ainsi, bientôt et de nos jours...